Переводчик, его процессуальное положение
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Переводчик, его процессуальное положение». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Участие переводчика в уголовных процессах обеспечивает суд. Судья выносит определение и обращается в бюро или другие переводческие организации в поисках специалиста. Все права и обязанности переводчика в данном случае регулируются УПК (Уголовно-процессуальным кодексом), а оплачивают его труд из Федерального бюджета.
Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА
Переходим к рассмотрению понятия и статуса переводчика, без участия которого в наше время российский уголовный процесс трудно представить. Между тем во многих х к УПК РФ (учебниках и учебной литературе ) данному участнику уголовного процесса уделено мизерное внимание.
Причем есть такие учебники и другие претендующие на раскрытие всех тем уголовного процесса работы, где институт правового статуса переводчика вообще не раскрыт или почти не рассматривается .
Чтобы данное обстоятельство не стало весомым препятствием на пути постижения понятия и статуса исследуемого важного участника уголовного процесса, приступим к анализу названного уголовно-процессуального института.
———————————
См., к примеру: Башкатов Л.Н., Ветрова Г.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. М.: ТК Велби, 2002. С. 115 — 116; Попов И.А. Статья 59.
Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 187 — 188; Шадрин В.С. Глава 8.
Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года / Под общ. и науч. ред. А.Я. Сухарева. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2002. С. 127 — 128; и др.
См., к примеру: Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93 — 94; Победкин А.В., Яшин В.Н. Указ. соч. С. 91.
См., к примеру: Скворцова С.А. и др. Указ. соч. С. 48; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Указ. соч. С. 57 — 58.
См.: Уголовный процесс: Учебник для студентов юридических вузов и факультетов / Под ред. К.Ф. Гуценко. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Зерцало, 2004. С. 129 — 190.
См., к примеру: Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Официальный текст: историко-правовой комментарий первого заместителя министра юстиции РФ А.Б. Карлина. М.: Норма, 2004. 736 с.; Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. СПб.: Питер, 2004. 160 с.
См., к примеру: Безлепкин Б.Т. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). М.: ВИТРЭМ, 2002. С. 92; Уголовный процесс России: Учебник / А.С. Александров, Н.Н. Ковтун, М.П. Поляков, С.П. Сереброва; науч. ред. В.Т. Томин. М.: Юрайт-Издат, 2003. 821 с.
Это лицо, которое занимается переводом и не имеет своего интереса в деле. Он должен владеть необходимым языком для того, чтобы его пригласили для участия в действиях во время следствия и судебного процесса. Его привлекают как для устного перевода, так и для письменного.
Справка. Гражданам гарантируется право на переводчика по УПК РФ. К судебному переводчику также приравнивается и сурдопереводчик, если гражданин является глухим или немым.
Согласно ФЗ РФ, языком, на котором должно осуществляться судопроизводство, является только русский язык, поэтому и необходимо приглашать специалиста, если установлено, что подсудимый или возможный злоумышленник не владеет им в достаточной мере, чтобы разбираться во всех тонкостях права в России.
Если гражданину необходим переводчик, то ему должны предоставить его на бесплатной основе, а также разъяснить, что он имеет право на принятие участия в процессе на своем родном языке и получать копии всех материалов дела с переводом на его язык.
Особенности судебного перевода за рубежом
В просвещенной Европе, впрочем, проблемы с этнической криминальностью мало отличаются от аналогичных в России, но, поскольку практика судебного перевода за рубежом существует уже давно, действуют налаженные алгоритмы решения этих проблем.
В Европе, США, Австралии тоже не все так однозначно: в разных странах, штатах, и даже округах действуют свои правила.
За рубежом развито понятие «присяжный переводчик». Такие переводчики сдают экзамен на право работать в суде и имеют право работать только по лицензии.
Аттестацию и лицензирование проводят государственные органы (разные в каждой стране). Институт присяжных переводчиков в некоторых странах дает исполнителям особый статус – судебных экспертов, а иногда они даже частично заменяют нотариусов при переводе и заверении документов.
Редко в какой стране существует единый регламент о деятельности переводчиков.
Требования к судебному переводчику
Профессии «судебный переводчик» в России не существует, как и специальных присяжных переводчиков, как во многих странах мира. С работой в суде справится лингвист-универсал, владеющий устным и письменным переводом. Как правило, в зале суда переводчик использует последовательный перевод и/или синхронный. Он нашептывает речи участников процесса подсудимому, переводит с листа оглашаемые документы.
Для точного перевода в суде важно подобрать специалиста, знакомого с юридической терминологией, и имеющего языковые знания в нужной области: экономической, медицинской, строительной, таможенной.
Гарантией нужной квалификации лингвиста для работы в суде служит подбор через бюро, которое несет ответственность за своих сотрудников.
Переводчику важно помнить о том, что в суде он не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны дополняться собственным мнением и допускать двойного толкования.
В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы. При этом недопустимы посторонние разговоры с другими лицами, на темы, не касающиеся сути дела.
Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе
Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.
Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:
- не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
- которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
- не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
- не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).
Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.
§ 4. Переводчик: понятие, права и обязанности
Переходим к рассмотрению понятия и статуса переводчика, без участия которого в наше время российский уголовный процесс трудно представить. Между тем во многих комментариях к УПК РФ (учебниках и учебной литературе ) данному участнику уголовного процесса уделено мизерное внимание. Причем есть такие учебники и другие претендующие на раскрытие всех тем уголовного процесса работы, где институт правового статуса переводчика вообще не раскрыт или почти не рассматривается . Чтобы данное обстоятельство не стало весомым препятствием на пути постижения понятия и статуса исследуемого важного участника уголовного процесса, приступим к анализу названного уголовно-процессуального института.
———————————
См., к примеру: Башкатов Л.Н., Ветрова Г.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. М.: ТК Велби, 2002. С. 115 — 116; Попов И.А. Статья 59. Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 187 — 188; Шадрин В.С. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года / Под общ. и науч. ред. А.Я. Сухарева. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2002. С. 127 — 128; и др.
См., к примеру: Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93 — 94; Победкин А.В., Яшин В.Н. Указ. соч. С. 91.
См., к примеру: Скворцова С.А. и др. Указ. соч. С. 48; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Указ. соч. С. 57 — 58.
См.: Уголовный процесс: Учебник для студентов юридических вузов и факультетов / Под ред. К.Ф. Гуценко. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Зерцало, 2004. С. 129 — 190.
См., к примеру: Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Официальный текст: историко-правовой комментарий первого заместителя министра юстиции РФ А.Б. Карлина. М.: Норма, 2004. 736 с.; Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. СПб.: Питер, 2004. 160 с.
См., к примеру: Безлепкин Б.Т. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). М.: ВИТРЭМ, 2002. С. 92; Уголовный процесс России: Учебник / А.С. Александров, Н.Н. Ковтун, М.П. Поляков, С.П. Сереброва; науч. ред. В.Т. Томин. М.: Юрайт-Издат, 2003. 821 с.
Что такое судебный перевод
В зависимости от целевого применения перевод в уголовном процессе можно разделить на два вида:
А. Перевод как средство получения доказательств. Его применяют для перевода документальных доказательств по делу с иностранных языков на русский язык.
Из практики. Ходатайство защиты об исключении недопустимых доказательств в Хамовнический районный суд г. Москвы по делу в отношении Ходорковского М. Б. и Лебедева П. Л. Ссылаясь на дефекты перевода, выполненного с искажением смысла первоисточников, защита требовала исключения переведенных с иностранного языка на русский документов из числа допустимых доказательств.
Б. Перевод как средство обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. Данный вид перевода применяют в случае незнания или недостаточного владения подсудимым, подозреваемым или обвиняемым русского языка, на котором производится судопроизводство в РФ.
Разница между этими двумя классами перевода на практике настолько принципиальна, что может привести к серьезным судебным ошибкам.
Из практики. В 2008 г. Верховный Суд Республики Карелия рассматривал резонансное уголовное дело в отношении нескольких граждан чеченской национальности о массовой драке в Кондопоге. Перевод процессуальных документов с русского языка на чеченский был поручен бюро судебных переводов. Благодаря стараниям защиты подсудимых в готовом переводе обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемых обнаружились следы процессуальных нарушений.
Дело оказалось на грани развала, а подсудимые — на пороге освобождения, так как защита настаивала на исключении этих переводов из числа допустимых доказательств по делу и возврате дела в следственные органы.
К счастью, автору настоящей статьи удалось обратить внимание участников процесса на то, что перевод обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемого относится к виду «Б» — переводу как средству обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. В отличие от переводов как средства добычи доказательств, данный вид перевода считаться доказательством не может. К моменту, когда стало ясно, что защита просто затягивает дело, уже было потеряно время для допросов свидетелей.
Требования к судебно-переводческой организации
Возвращаясь к предложенным понятиям судебно-переводческой организации (СПО) и органов управления правоохранительной системой (ОУПС), приходится констатировать, что если статус и правосубъектность вторых в известной мере определены (например, Положением об Управлении Судебного департамента при Верховном Суде РФ и аналогичными положениями об УСД в субъектах Федерации), то в отношении СПО сохраняется юридическая неопределенность. Остается открытым главный вопрос: можно ли считать таковой любую переводческую организацию, ООО или ИП, которая фактически участвует в уголовном процессе, например, если она выиграла тендер в соответствии с Законом № 94-ФЗ.
Необходимые критерии отбора переводческих организаций для уголовного судопроизводства вытекают из известных особенностей процесса. При этом правосубъектность СПО можно в первом приближении установить как производную от одной из частей правосубъектности переводчика — его потенциальной делинквентности.
Законодатель требует назначения переводчика тем лицом, в производстве которого находится уголовное дело, и в данном случае запрещает конкурсное производство в смысле Закона № 94-ФЗ о госзакупках |
Судебная практика по статье 58 УПК РФ
Буква закона гласит, что специалист не может отказаться от участия в уголовном процессе, если его вызывают.
На практике дело обстоит иначе. Большая часть привлекаемых в этом качестве лиц, старается всеми возможными средствами, уклониться от явки. Усложняется ситуация ещё и тем, что сейчас очень много частных предприятий и организаций, на которые оказать хотят законное действие, проблематично.
При этом привлечение этого участника чаще происходит на стадии, когда дело рассматривается в суде. В такой ситуации кратко изложенных результатов экспертизы бывает недостаточно. Ещё один фактор, говорящий в пользу вызова специалиста заключён во времени. Назначение и проведение экспертизы сложный процесс, требующий много времени. Именно поэтому, чтобы не затягивать рассмотрение уголовного материала на год, а то и больше, стараются привлекать специалистов, чтобы сразу в судебном заседании выяснить все имеющиеся вопросы и нюансы.
Согласно существующей практике, на вызове такого участника чаще настаивают защитники. Они используют знания таких лиц, как оправдательный момент для своих подзащитных.
Называться специалистом может далеко не каждый человек. Когда требуется участие в процессе такого лица, поиск кандидатуры — это сложный нюанс.
Кто может пользоваться правом на переводчика в уголовном процессе
Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.
Следующие категории граждан могут рассчитывать на пользование его услугами:
- не понимающие или не говорящие свободно на языке, на котором ведется судопроизводство;
- которые говорят на русском языке, но имеющихся навыков им недостаточно для того, чтобы разбираться во всех терминах права в России;
- не понимающие изложение обстоятельств дела, которые непосредственно с ним связаны;
- не могущие понимать речь в силу своих физических недостатков (глухота или немота).
Именно они имеют право на переводчика, но и сами следователи или сотрудники суда обязаны разъяснить им необходимость данного шага. При этом степень владения языком определяется еще на подготовительном этапе, когда только начинается производство по делу.
Другой комментарий к Ст. 59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации
1. Переводчик участвует в деле в тех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет или владеет недостаточно языком, на котором ведется судопроизводство.
2. Назначение переводчика должно оформляться соответствующим постановлением дознавателя, следователя, судьи. Лицо, производящее дознание, прокурор, следователь, судья могут обращаться в соответствующие образовательные, научные, государственные и общественные учреждения с просьбой выделить для участия в деле лицо, владеющее необходимым языком.
3. Для назначения конкретного лица переводчиком в уголовном деле необходимо соблюдение двух важнейших условий: свободное знание языка и незаинтересованность в деле. Отсутствие данных условий — основание для отвода переводчика (см. комментарий к ст. 69 УПК РФ).
4. При производстве по уголовному делу не допускается выполнение одним лицом функций следователя и переводчика или судьи и переводчика. Даже свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от обязанности назначить переводчика в случаях, предусмотренных законом. Невыполнение этой обязанности — существенное нарушение уголовно-процессуального закона.
5. В протоколе следственного действия, в котором участвует переводчик, делается об этом запись с указанием полностью фамилии, имени и отчества переводчика, а также учреждения, из которого он приглашен. В нем также отмечается, что переводчику разъяснены его права и обязанности с предупреждением об ответственности за неисполнение этих обязанностей.
Правила предоставления защитника
Участие в процессе адвоката по просьбе подозреваемого либо обвиняемого обеспечивает дознаватель, следователь или суд. Назначение защитника по ходатайству должностных лиц, участвующих в деле, является обязательным, а оплата труда, в соответствии с ч. 5 ст. 50 УПК РФ, покрывается за счёт федеральных средств. Адвокат должен быть предоставлен подследственному в течении 24 часов с момента задержания. Если по каким-либо причинам явка назначенного защитника невозможна, то соответствующие органы обязаны предоставить другого защитника. Подобная замена может быть произведена на любом этапе разбирательства (как досудебном, так и судебном) и не противоречит законодательству. Однако в каждом случае замены защитника требуется обязательное согласие подследственного.
Процедура проведения судебного заседания в особом порядке
Особый порядок проведения судебного заседания в отношении обвиняемого, заключившего со следствием договор о сотрудничестве, применяется при соблюдении двух условий:
- если гособвинитель подтвердил активность сотрудничества обвиняемого во всех следственных мероприятиях, способствовавших расследованию данного преступления, изобличению соучастников, а также розыску имущества, приобретённого преступным путём;
- досудебное соглашение было заключено при участии защитника и по доброй воле обвиняемого.
Если судом будет установлено, что один из вышеописанных пунктов не соблюдён, то суд откажет обвиняемому в проведении слушания в особом порядке и назначит разбирательство в общем порядке.
В соответствии с УПК РФ, вышеописанная процедура не может быть применена к подсудимому, заключившему сделку со следствием, в случае, если помощь следствию выразилась исключительно в сообщении сведений, касающихся личного участия подозреваемого в преступлении.
Судебное заседание в особом порядке и вынесение приговора подсудимому, заключившему досудебное соглашение, проводятся в порядке, установленном ст. 316 УПК РФ. На судебном заседании обязательно должны присутствовать подследственный и его защитник.
Суд начинается с выступления обвинителя, который излагает суть дела и предъявляет ему обвинение. Затем он же подтверждает факт сотрудничества со следствием и подробно разъясняет суду, в чём это содействие заключалось. В ходе судебного процесса разбираются:
- характер содействия обвиняемого в расследовании рассматриваемого преступления, изобличении соучастников и розыске имущества, добытого преступным путём;
- значение сотрудничества с обвиняемым для расследования рассматриваемого преступления, изобличения соучастников и розыска имущества, добытого преступным путём;
- преступные деяния или уголовные дела, обнаруженные в процессе сотрудничества;
- степень угрозы личной опасности, которой подверглись обвиняемый, члены его семьи, родственники или близкие в результате сотрудничества со следствием;
- характеристика личности и обстоятельства, которые могут смягчить или отяготить наказание.
После того как судья окончательно убедится в том, что со стороны обвиняемого выполнены все обязательства, предусмотренные в заключённом со следствием договоре, он (судья) руководствуясь положением ч. 2 и 4 ст. 62 УК РФ, выносит обвинительный приговор и назначает наказание. Учитывая положения ст. 64, 73 и 801 УК РФ, суд может вынести более мягкое наказание, чем полагается за совершённое преступное деяние, например, условное наказание или даже освобождение от отбывания под стражей.
Решение суда оформляется в виде описательно-мотивировочного документа, в котором должны содержаться:
- описание совершённого преступления;
- выводы суда о соблюдении подсудимым обязательств, взятых на себя при заключении договора о сотрудничестве со следствием.
Провозгласив приговор, судья обязан разъяснить сторонам защиты и обвинения порядок обжалования приговора.
Переводчиком является лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях, предусмотренных ГПК.
Переводчик может быть назначен из числа предложенных участниками гражданского процесса лиц. Иные участники гражданского процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
Переводчик обязан явиться по вызову суда и полно, правильно и своевременно осуществлять перевод. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода.
Переводчик несет уголовную ответственность в случае заведомо неправильного перевода. Переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о заведомо неправильном переводе.
Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 9 ГПК РФ).
Необходимость привлечения переводчика может быть выявлена еще на стадии подготовки дела к судебному разбирательству. В этом случае переводчик должен присутствовать в зале суда и осуществлять перевод. В зале суда переводчику разъясняются его права и обязанности.
Если необходимость в переводчике выявилась, лишь в судебном заседании, лица, участвующие в деле, могут предложить кандидатуру переводчика, а суд может согласиться с ней или отклонить ее. В случае отсутствия переводчика производство по делу откладывается. Нарушение права лица, не владеющего языком, на котором ведется судебное заседание, на перевод является существенным процессуальным нарушением и влечет отмену вынесенного решения. 24 Власов, А. А. Гражданский процесс : учебник для бакалавров / А. А. Власов. … — М. : Издательство Юрайт, 2013г
Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.
Комментарии к статье 59
Статья 59 достаточно комментируема теоретиками права. К наиболее интересным и значимым комментариям следует отнести:
- Первоочередное значение имеет, какие нормы УПК гарантируют участие переводчика в уголовном процессе. В этом вопросе значение имеет не только уголовно-процессуальное законодательство, но и Конституция РФ, а именно 26 статья. В ней сказано, что любой человек имеет право на использование родного языка. Право, обеспеченное 26 статьей Конституции, реализуется путем ведения уголовного процесса на русском языке и на государственном языке конкретной республики РФ. Также права участвующих в деле лиц, не владеющих русским языком, обеспечены дачей объяснений и показаний, подачей ходатайств и жалоб на удобном языке. Перевод выполняется бесплатно. Это регламентировано 18 статьей УПК.
- В качестве переводчика привлекается лицо, свободно владеющее нужным языком. При этом оно не должно обязательно иметь соответствующую специальность или профессию. Если лица, задействованные в процессе, сами владеют нужными навыками, то они не могут получить соответствующий процессуальный статус. При совмещении процессуальных функций лицо подлежит отводу. Переводчиком не может являться свидетель события преступления, а также близкий родственник любого из участников процесса.
- Переводчику должны быть разъяснены его права и обязанности. В ходе судебного заседания эта обязанность ложится на суд. В процессе предварительного следствия права и обязанности должны быть разъяснены дознавателем или следователем.
Какие есть права и обязанности у сторон?
Законодательство предоставило лицам, участвующим в процессуальных делах, ряд прав и обязанностей.
Стороны, принимающие участие в судебных разбирательствах, имеют право:
- изучать информацию, документы по делу, делая из них выписки и дубликаты. Требуется подать ходатайство на имя судьи. Можно сделать снимок на телефон, переписать собственноручно или отксерокопировать;
- интересоваться, задавая вопросы экспертам, специалистам, переводчикам;
- предоставлять факты и доказательства по ним, участвовать в их исследовании;
- требовать отстранения некоторых участников дела;
- дискутировать на тему личных соображений и приводить доводы;
- объясняться устно или в виде письма;
- делать возражения относительно доводов других сторон и их ходатайств;
- подавать официальные жалобы после вынесенного решения суда или об истребовании доказательств (апелляционная или частная жалоба);
- пользоваться всеми правами процессуального характера, которые доступны по закону.
Как видим, законодательство даёт обширный перечень прав для сторон, что позволяет защищать свои интересы, но обязанности никто не отменял.
Каждая из сторон имеет права, но необходимо их добросовестное использование в законных рамках.
Если сменился адрес проживания, требуется оповестить судебный орган, так как все письма станут отсылать по старому адресу.